babelport.com Logo
When words matter...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Translation Office 3000
Infobox
>Polishing Your Translation Style-Part 1
>Search Engine Features and Search Techniques
>Translation of Internal Reports & Communications
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Tipps für Auftraggeber

by Korina

Wenn Ihr Unternehmen Übersetzungen von Dokumenten in andere Sprachen benötigt, dann sind Sie auf die Hilfe von Sprachexperten, entweder freien Übersetzern/Dolmetschern oder Agenturen angewiesen.

Unabhängig von der Größe Ihres Unternehmens können Sie auf Situationen treffen, in denen Sie auf Grund der fortschreitenden Globalisierung und Internationalisierung fast aller Märkte ein bestimmtes Dokument (sei es ein Vertrag, eine Betriebsanleitung, Geschäftskorrespondenz oder Ihre Internetseite) in einer anderen Sprache benötigen.

Zunächst müssen Sie entscheiden, ob Sie die Dienstleistungen einer Übersetzungsagentur oder eines freiberuflichen Übersetzers/Dolmetschers benötigen. Diese Entscheidung hängt hauptsächlich von der Größe Ihres Übersetzungsauftrages ab. Normalerweise übernehmen Übersetzungsagenturen alle Aufgaben eines Projektmanagers. Sie verfügen über festangestellte Übersetzer oder haben ein Netzwerk von Übersetzern, die Ihren speziellen Anforderungen entsprechen. Außerdem übernimmt eine Übersetzungsagentur alle Aufgaben, die mit der Erstellung des Endprodukts in Verbindung stehen (z.B. Layout, Druck, Kopieren usw.). Sie hat qualifizierte Übersetzer für Ihre speziellen Bedürfnisse und Korrekturleser, um die Qualität Ihrer Dokumente sicherzustellen.

Das heißt, Sie sollten sich mit einer Übersetzungsagentur in Verbindung setzen, wenn große Dokumente in eine oder mehrere Sprachen übersetzt werden müssen und wenn die Quantität Ihres Auftrags die Anzahl der Wörter übersteigt, die ein einzelner Übersetzer in angemessener Zeit übersetzen kann. Für alle anderen Aufträge wäre ein freiberuflicher Übersetzer geeigneter.

Des Weiteren sollten Sie zur Sicherstellung der Übersetzungsqualität einige Dinge beachten. Die wichtigste Regel lautet: Sie erhalten das, wofür Sie bezahlen! Obwohl das eine einfache Regel ist, wird ihre Wichtigkeit oft unterschätzt. Anders ausgedrückt: Sie finden auf dem Übersetzungsmarkt leicht Übersetzer, die für Ihren Auftrag einen Bruchteil des Preises verlangen werden, den Ihnen ein Übersetzer oder eine Agentur in Ihrer Nähe berechnen würden. Es ist jedoch wichtig, die Angebote, die Sie erhalten werden, miteinander zu vergleichen. Das heißt, dass Sie nicht nur Preise sondern auch die Qualifikationen, Referenzen, Berufsjahre und Erfahrungsbereiche vergleichen sollten.

An dieser Stelle muss nicht erklärt werden, warum es diese Unterschiede gibt, jedoch möchte ich es noch einmal sagen. Wenn Sie eine angemessene Übersetzung Ihrer Dokumente erwarten, dann müssen Sie dafür auch einen angemessenen Preis zahlen. Aber worauf sollten Sie abgesehen vom Preis bei Agenturen oder Übersetzern, mit denen Sie zusammenarbeiten wollen, achten? Überprüfen Sie ihren Hintergrund, ihre Spezialisierungsrichtungen und Empfehlungen. Dazu bietet Ihnen die Internetseite von babelport.com viele Möglichkeiten.

Wenn Sie einen Übersetzer beauftragen wollen, ist es empfehlenswert, ihn/sie einen (kurzen - nicht mehr als 250 Wort langen) Test ablegen zu lassen, um die Qualifikation für Ihren Auftrag einschätzen zu können. Beachten Sie auch, dass ein Übersetzer nicht mehr als 2500 bis 3000 Wörter pro Tag übersetzen sollte, damit ihm genügend Zeit zum Korrekturlesen und für Terminologiearbeiten zur Verfügung steht, wodurch die Übersetzung an Qualität gewinnt.

Wenn Sie dann noch genaue Informationen über Layout, Terminologie, Lieferbedingungen (wie und wann) und Zahlungsbedingungen bereitstellen und bereit sind, Ihrem Übersetzer eventuell benötigte zusätzliche Informationen zur Verfügung zu stellen, dann wird die Übersetzung, die Sie erhalten werden, die Professionalität Ihres Unternehmens in höchstem Maße wiederspiegeln. Um zusätzliche eventuelle Komplikationen zu vermeiden, sollten Sie einen Übersetzer/eine Agentur in Ihrer Nähe beauftragen.

Zusammenfassend möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass Sie für kleinere Übersetzungsaufträge am besten direkt einen freiberuflichen Übersetzer beauftragen, wohingegen eine Übersetzungsagentur große Projekte oder Langzeitprojekte mit verschiedenen Sprachkombinationen besser handhaben kann. Bedenken Sie außerdem, dass sie immer das erhalten, wofür Sie bezahlen. Geld ist wahrscheinlich einer der wichtigsten Faktoren, der über die Qualität der Übersetzung entscheidet. Zusätzlich sollten Sie die Agentur/den Übersetzer, den Sie beauftragen, genau prüfen.

© Feb, 9th.2005, Korina for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Agency in the Spotlight
We recommend
CABRERA | SERVENTE Traducciones
Specialist of the Day
We recommend
Minoru Ishikawa
Languages Experience
JA==>EN 0 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007