babelport.com Logo
Where networks are created...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Profitability Guide for Translators
>Mediation as translation or translation as mediation?
>Profitability Guide for Interpreters
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge


Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Wie berechne ich meinen Preis?

by Korina

Während der letzten Jahrzehnte haben Übersetzer auf Grund des technologischen Fortschritts aber auch der Globalisierung einen Rückgang der Preise und einen Anstieg der Kundenzahl, die nach den niedrigsten Preisen sucht, beobachtet. Aber wie viel sollten S

[Note by SiteFounder: Dank JuliaM haben wir nun eine Diskussion zum Thema im Forum: Forum Thread]

Wenn Sie sich um Aufträge bewerben, werden Sie fast immer nach Ihren Preisen gefragt werden, die meist pro Wort angegeben werden. Um ein Gebot abgeben zu können, müssen Sie Ihre Lebenshaltungs- und Geschäftskosten genau errechnen. Überlegen Sie, wieviel Sie pro Tag und Monat arbeiten können und errechnen Sie daraus einen Pro-Wort-Preis.

Wenn Sie zum Beispiel von zu Hause aus arbeiten und Ihre Miete 600€ pro Monat beträgt und Sie weitere 1000€ für alle anderen anfallenden Kosten benötigen (Telefon, Versicherungen, Auto usw.), dann müssen Sie mindestens 1600€ pro Monat einnehmen. Im Idealfall könnten Sie 5 Tage pro Woche und 8 Stunden am Tag arbeiten.

Jedoch können Sie nicht diese ganze Zeit mit dem Übersetzen verbringen, da Sie auch Zeit für Organisatorisches, Werbung, Rechnungsstellung und andere geschäftsbezogene Aktivitäten benötigen. Außerdem können Sie sich nicht darauf verlassen, dass Sie als Freiberufler genügend Aufträge erhalten, die Sie 40 Stunden die Woche beschäftigen, vor allem dann nicht, wenn Sie neu sind im Geschäft. Nehmen wir also an, dass Sie ausreichend Arbeit erhalten, um Sie im Schnitt 3 Tage pro Woche zu beschäftigen.

Wenn Sie am Tag 2500 Wörter übersetzen können (das Korrekturlesen eingeschlossen), dann produzieren Sie im Monat etwa 30 000 Wörter, was heißt, dass Ihr Preis pro Wort bei mindestens 0,053€ liegen muss, nur um Ihre Grundkosten zu decken. Daher kann Ihr Mindestpreis nicht unterhalb dieser Grenze liegen, außer Sie können darauf vertrauen, dass Sie jeden Monat regelmäßig mehr Arbeit als das geschätzte Minimum erhalten.

Das gleiche Prinzip gilt natürlich auch, wenn Sie Ihren Kunden einen Stundenpreis berechnen, wie zum Beispiel für Korrekturlesen, DTP oder Dolmetschen. Unter Verwendung der oben genannten Zahlen, würde Ihr Stundenpreis bei ungefähr 17€ liegen (1600 geteilt durch 4 Wochen geteilt durch 24 [der Stundenzahl, die Sie wahrscheinlich mit Aufträgen von Kunden erreichen]).

Bitte beachten Sie, dass diese Zahlen nur zur Veranschaulichung verwendet wurden und dass Sie, abhängig von Ihrer persönlichen Situation, variieren können. Wenn Sie den PreisRechner, den Sie unter Werkzeuge / Extras --> PreisRechner finden, verwenden, können Sie sich Ihren Mindestpreis leicht errechnen. (Natürlich gibt es nach oben keine Grenzen - im Idealfall!)

Wenn Sie mit Ihren Kunden über Preise verhandeln, sollten Sie darauf hinweisen, dass auch Sie ein Unternehmen führen und dass Ihre Preise deshalb wirtschaftlich errechnet sind. Abhängig von Ihrem Standort kann Ihr Mindestpreis über oder unter dem Durchschnitt liegen. Aber Sie sollten nicht vergessen, dass nicht der Preis sondern vor allem die Qualität langfristige Geschäftsbeziehungen sichert. Daher ist Ihr Preis auch dann gerechtfertigt, wenn er über dem anderer Anbieter liegt - so lange Sie qualitativ hochwertige und pünktliche Arbeit abliefern.

[Note by SiteFounder: Dank JuliaM haben wir nun eine Diskussion zum Thema im Forum: Forum Thread]

© Feb, 11th.2005, Korina for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59