babelport.com Logo
Where networks are created...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge

Infobox
>Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a Translator
>Profitability Guide for Translators
>Desktop Search Programs
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Dealing with clients not paying your invoice

by Inka-Maria Kunz

Providing a translation is providing a service. Imagine you having provided the appropriate service, delivered it on time, invoiced the client accordingly (indicating a payment date not so far into the future) and the suggested payment date comes and goes without any money pouring in on your needy bank account – what do you do, how do you react? Needless to say that we are not considering the fact of this being a client that has been employing your company for a while or due to some unknown stroke of fate the bank made a mistake.

YouÂ’d be surprised if I tell you that approximately 85 % of the relevant translators DO NOTHING. My colleagues anticipate timidly that it suddenly dawns on the client to settle the unpaid invoice. A little percentage of these 85 % will send a reminder after a couple of weeks and then continue waiting for an appropriate reply.

The Net certainly offers numerous options to find prospective clients quick and efficiently, but it also offers yet unknown options for crooks. In the various translators portals reports are circling about colleagues that have abstained in every single known case from paying their translators the respective dues. Now these companies enter the market under a new company logo & name and claim to act as collection agencies for those poor mistreated translators! Well, I call THAT a paradox, wouldnÂ’t you agree? Still there are colleagues who sincerely ponder to employ those companies!

In the case of unpaid invoices the employment of a competent collection agency is absolutely vital. You find numerous providers in the yellow pages. Important for you as a one-man business is finding the RIGHT collection agency for your needs, meaning one that charges the debtor all relevant fees and not you. I found mine thru a good friend who had faced this problem in connection with her hosting service. The tip was worth its money in Gold!

The collection agency also pointed out that before accepting any job in the amount of several thousands $ it might be a good idea to have the clientÂ’s financial standing examined first. This is not too expensive and might save you from future heartaches and nightmares. You will know beforehand if the client is up to his/her word and if you can rely on prompt payment for any service delivered.

I have had this happening to me before: I had translators who simply forgot to invoice their translation after delivery and I had translation agencies that either forgot to pay the invoice or told me the check got lost in the mail. Sure thing. Guess my translation for those clients next time (if at all) will get lost in cyberspace, hah?

Author: Inka-Maria Kunz, CEO of LinguaTransl, www.linguatransl.com and/or www.linguatransl.blogspot.com

[SiteFounder Note:]  A recent article published y Luis R Cerna deals with a similar topic in German for which we have opened up a forum thread. I ld like to encourage to use this same thread, too for Inka-Maria Kunz's article:  Topic Discussion

© Mar, 16th.2005, Inka-Maria Kunz for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59