babelport.com Logo
When words matter...
Translation Office 3000
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>How to calculate your per word rate
>Working from audio recordings
> Intellectual Property and Copyright:The case of translators
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf

by Luis R. Cerna

[Note SiteFounder: Der Artikel kann im Forum diskutert werden, dafür bitte diesen Thread benutzen : Diskussion Artikel 27]

In: The Linguistic, Vol. 39, No. 3, 2000 (hrsg. vom Institute of Linguistics, GB), kommentierte damals Paul Wood, AIL, meinen Artikel wie folgt:

"In the February 2000 issue of FORUM [...] there is an article hinting broadly that interpreters should aim for an average yearly income of DM 150,000 or the equivalent of DM 150.00 per productive hour (to each productive hour you add a nonproductive hour for preparation, review and office time). This is clearly a step in the right direction. I am pretty sure that, in this money driven society of ours, the professional status of translators would shoot up, our fact sheets would indeed be paid more attention, if our fees were to match more closely those of the people we work for - sales managers and lawyers etc. - and those of the people we work with: advertising agents and graphic designers."

Nachstehend finden Sie meine überarbeitete Version:

Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf

Im vorliegenden Artikel wird der Versuch unternommen, das vorhandene Zahlenmaterial sowie dessen Anwendung in einer Form darzustellen, die es auch dem betriebswirtschaftlich nicht vorgebildeten Dolmetscher erlaubt, dieses zur Vorbereitung von Berufsentscheidungen unverzichtbare Instrumentarium als Daumenregel zu nutzen.

Dass dieser Artikel auf die Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf zugeschnitten ist, bedeutet keinesfalls, dass er damit als Anleitung zur Entscheidungsfindung in anderen Berufen nicht genutzt werden könnte. Die nachfolgend beschriebenen Zahlen, Verfahren und Schlussfolgerungen sind vielmehr für jede Art von freiberuflichen Vorhaben anwendbar, wobei lediglich eine am Einzelfall orientierte Modifizierung des Zahlenmaterials erforderlich sein mag.

Ungeachtet der wirtschaftlichen Vorkenntnisse wird praxisorientiertes Wissens über die Notwendigkeit der perspektivischen Investitionsrechnung, ihre Verfahren und ihre Anwendungsbedingungen und Grenzen, zur Verfügung gestellt, werden Überlegungen zur Erleichterung der Entscheidungsfindung angestellt.

Voraussetzungen

Befähigung

In der Regel abgeschlossenes Universitätsstudium oder ähnliches (nicht selten mehrere Abschlüsse).

Stunden Produktivzeit

Um mit anderen Berufen vergleichbare Zahlen zu erzielen, ist es notwendig, die übliche Dolmetscherberechnung in Tagessätzen auf Stunden zu reduzieren. Hierbei ist besonders zu beachten, dass dieser so errechnete Stundensatz virtuell ist. Kein professioneller Dolmetscher wird im Normalfall einer ausschließlichen Abrechnung nach Stunden zustimmen.

In einer Stunde Produktivzeit verdient Tom Cruise ca. 15,34 Mio. Euro, Bill Gates ca. 1,28 Mio. Euro, der Chefarzt eines Krankenhauses ca.2.046 Euro, der Zahnarzt ca. 512 Euro, der Architekt ca. 103 Euro, der Computertechniker ca. 77 Euro, der Übersetzer ca. 67 Euro (?), der Installateur ca. 46 Euro, der Bauarbeiter ca. 16 Euro, eine Arbeiterin in China ca. 0,10 Euro. Ein Dolmetscher hingegen mind. 128 Euro, wenn ein Tagessatz von 768 Euro für 6 Stunden zugrunde gelegt wird.

Bei Tom Cruise können die Dreharbeiten zu einem Film schon ein Jahr dauern, er kann aber nur ca. 90 Minuten Kinolaufzeit verkaufen. Bei Bill Gates ergeben sich etwa 2.000 Stunden verkaufbarer Produktivzeit pro Jahr. Zahlenmaterial teilweise nach P. Oehmig ("Was darf es denn Kosten?", in: technische kommunikation 3/00, ISSN 1436-1809, Seiten 15-18).

Jahresgehalt und Stundenzahl

Das Jahresgehalt eines Angestellten liegt im Bereich von 27.610 bis 61.356 Euro bei einer Arbeitszeit von 1.650 bis 1.900 Stunden pro Jahr. Ein Dolmetscher sollte sich nicht schlechter stellen. Daher kann man als Mindestgröße 51.130 Euro pro Jahr ansetzen (der Dolmetscher muss seine Sozialversicherungsbeiträge usw. selbst tragen und braucht dafür etwas mehr Geld) neben Aufwand für auftragsbezogene Nebenkosten und für Allgemeinkosten (frei nach Peter Oehmig, op. cit.).

Nach der Anlaufszeit sollte der Freiberufler mit 2.000 Stunden pro Jahr hinkommen, sonst geht dies zu Lasten der Familie und Gesundheit.

Eine Bruttoarbeitszeit von 2.000 Stunden pro Jahr enthält die Zeit für die Auftragsbeschaffung, Weiterbildung, Verwaltungsarbeiten und Arbeitsplatzpflege. Der Freiberufler sollte diese Zeit nach P. Oehmig (op. cit.) wie folgt aufteilen:

AnteilTätigkeitStundenzahl
50%Produktion1.000
25%Arbeitsbeschaffung500
15%Verwaltung und Arbeitsplatzpflege300
10%Weiterbildung200

51.130 Euro verteilt auf 1.000 Stunden Produktion ergeben 51,13 Euro je Produktivstunde.

Höhe der zu verkaufenden Jahresleistung

Der monetäre Rahmen für den Dolmetscher ist nach dieser Vorgabe wie folgt:

Modell der Jahreseinnahmen in Funktion der verkauften Leistung

in Tagenin StundenJahreseinnahmen
67 à 768,00 Euro402 à 128,00 Euro51.456,00 Euro
167 à 768,00 Euro1.002 à 128,00 Euro128.256,00 Euro

Um die Vorgabe von 51.130,00 Euro pro Jahr zu erreichen, muss der Dolmetscher 67 Tage zu einem Satz von 768,00 Euro je Tag verkaufen. Bei einem vollständigen Verkauf seiner verfügbaren Stundenzahl verdient der Dolmetscher max. 128.256,00 Euro ceteris paribus.

Zusätzlich zum Tagessatz kommen jeweils Nebenkosten und ges. USt.

Schlussbetrachtung

Insbesondere Novizen wird dringend empfohlen, nicht vom ausgerechneten Wert abzuweichen, denn Preiserhöhungen sind nach der Abwicklung des ersten Auftrags beim betreffenden Kunden kaum durchzusetzen, d.h. um sein Soll zu erfüllen, muss der Dolmetscher mehr Stunden arbeiten und akquirieren, womit er sich über kurz oder lang von Familienleben und Gesundheit verabschieden kann.

Erfreulicherweise sind wir Dolmetscher in unserer Preisgestaltungspolitik mehrheitlich sehr diszipliniert: Wer bereits mind. 60% direkte Kundschaft bedient, wird nicht ohne Weiteres auf die bekannte Argumentation mancher Agenturen eingehen ("Bitte nennen Sie Ihre sonst üblichen niedrigsten Preise als Auftragnehmer einer Agentur möglichst in Euro." "Nennen Sie bitte nicht die hohen Verkaufspreise für Endkunden, sondern die Einkaufspreise für Agenturen. Wir zahlen Ihnen den vereinbarten Preis ohne Abzug.") und seine Preise mit seinen Zugeständnissen selbst kaputtmachen. Wenn überhaupt Sonderkonditionen eingeräumt werden, besteht der Dolmetscher auf einem garantierten Mindestumsatz im Jahr.

Ein Mittelwert von 120 verkauften Tagessätzen bringt mind. 92.160 Euro im Jahr, hält den Dolmetscher in Übung und gilt als erstrebenswert.

Das nicht aufs Dolmetschen bezogene Zahlenmaterial stammt teilweise von Peter Oehmig (op. cit.) und entspricht in vorliegender Form meinen Ergebnissen.

Stundensätze von 30,90 bis 61,50 Euro, wie sie von manchen Kreisen angeboten werden, werden von keinem professionell arbeitenden Dolmetscher akzeptiert und fanden hier keine Berücksichtigung. Um einschätzen zu können, welcher wirtschaftliche Schaden mit der Annahme dieser Sätze verbunden ist, finden Sie nachstehend die Höhe der erzielten Mindesteinnahmen:

400 Stunden à 30,90 Euro ergeben 12.360 Euro.

Ob bei diesen Kunden 400 Stunden/67 Tage pro Jahr anfallen, sei dahingestellt. Denn der Kapitalwert der zu diesem Preis verkauften Leistung reagiert so sensibel auf Veränderungen der die laufenden Einnahmen und Ausgaben determinierenden Faktoren und der Erwartungswert liegt so dicht bei den kritischen Werten der Pleite, dass er nur von Fachfremden ernsthaft verfolgt wird. Die zukünftige Marktentwicklung auf diesem Sektor muss mit großer Sorge betrachtet werden.

Dumping bei den Dolmetschern und Geiz bei den Firmen ist eine schlechte Mischung, die in der Privatwirtschaft viel Unheil anrichtet. Die Kosten für eine professionell aufgemachte Pressekonferenz sind vernachlässigbar im Vergleich zum Imageschaden bei einer stümperhaft durchgeführten Pressekonferenz auf internationaler Bühne. Noch abenteuerlicher wird es, wenn der (Chef-)Dolmetscher eine seiner Arbeitssprachen nicht richtig spricht (so geschehen bei einem Besuch des US- Präsidenten in Polen).

Der Vollständigkeit halber sei angeführt, dass einige Dolmetscher Tagessätze von 2.557 Euro und mehr bei entsprechender Spezialisierung erzielen.

Es erscheint mir wichtig abschließend darauf hinzuweisen, dass diese Darstellung des Instrumentariums zur Beurteilung von Berufsentscheidungen unter betriebswirtschaftlichen Aspekten lediglich einen ersten, wenn auch sehr wichtigen Baustein zu einer umfassenden Bewertung von Berufsprofilen in unserem freiberuflichen Fachbereich liefern kann.

.-L. R. Cerna-.

[Note SiteFounder: Der Artikel kann im Forum diskutert werden, dafür bitte diesen Thread benutzen : Diskussion Artikel 27]

© Mar, 26th.2005, Luis R. Cerna for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge


Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59