babelport.com Logo
Where networks are created...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Translation Office 3000
Infobox
>Misreading and Mistranslation
>Translation of Internal Reports & Communications
>Translation for the global travel industry: attention to detail pays
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Lost in Translation?

by Martin Heimann

How to get your marketing message to an international audience

Did you know that only 28% of the entire European population can read English? This percentage is even lower in South America and Asia. Even the growing Hispanic community in the U.S. still prefers to read in Spanish for the most part. This means that if you want to sell your products and services to these markets, you will need to be able to communicate effectively in their languages.

Naturally, if you choose to expand into international markets, language will be only one of many challenges. You'll be busy with market research, finding distribution channels and dealing with legal and banking issues. Despite all these challenges, don't make translation an afterthought - the consequences could be disastrous.

The U. S. State Department says that U. S. companies stand to lose billion in potential sales from poor translations. Companies get themselves into trouble with translations that are inaccurate or culturally inappropriate. Professional translations on the other hand will convey a high quality image of your products or services, leverage your marketing message and help you keep your company clear of legal difficulties.

How do you get good translations? First of all, computer-generated translations won't do. Don't take my word for it. Go online, look up a free translation website and then have a few sentences translated into a foreign language. Then, take the translation that was generated, and have it translated back into English with the free service. Read it, and you'll see why it's not a good idea to use computer-generated translations for your marketing messages. Your texts will look unprofessional and less than competent to native speakers.

So if a computer won't do the job, you'll need a person - but who can you trust? There are literally thousands of translation businesses out there, which vary greatly in size, price and professionalism. The translation industry is a highly unregulated market, and common quality standards are hard to find. What makes the problem worse is that, even after you receive a translation, you will probably not be able to judge its quality, unless of course you speak the language yourself.

So how can you find a trustworthy and reliable translation service? In the age of electronic communications, you need not limit yourself to a local search. Translations can be easily delivered by e-mail, and under most circumstances, you can discuss all project details over the phone. For legal reasons and also for ease of payment processing you might find it more convenient to work with a provider in your country. Most every translation company will provide you a free consultation and a free price proposal for your project. Besides the cost, here's a checklist of things to inquire about:

1) Native Speakers:

Does the provider work with translators who are native speakers of the languages? There are plenty of fluent, non-native speakers of second languages, but only native speakers have a perfect feel for their language. Working with native speakers will ensure that your translations sound natural to your audiences, and not like a translation from a foreigner.

2) Specialist Knowledge:

It's not enough to speak the language. The people who translate your material must know your industry. Translating for a technology firm requires different expertise than translating for a pharmaceutical company.

3) Location:

The best translators are those who work from their native countries. They are up-to-date with current developments and changes in the languages. If you choose a translation firm that has translators in exactly the countries you are targeting, you can be sure that your translations will be linguistically and culturally appropriate.

4) File Formats:

To avoid extra work and costs, make sure you choose a translation firm that can work with exactly the same file formats you use and require.

5) Technology:

Find out what kind of technology the translation firm uses. For example, state-of-the-art translation memory tools allow the re-use of previously translated material. For example, if you make changes or update your material over time, you'll only want those changes translated, and not the complete documents.

6) Quality Assurance:

Ask the company for their quality assurance procedures. Find out if all translated material gets reviewed before it is sent out to you.

7) Check references:

Find out which clients the translation company has worked for in the past. Call those references and find out how satisfied they are with customer service and translation quality.

Once you have selected a translation provider make sure you work together with them closely in order to maximize the quality of your translations. One rule is to allow sufficient time. Rushing a job always risks compromising its quality. Also, make sure the source material is well written. You can never generate a great translation from a mediocre source text. Provide as much background material as possible to help the translators understand your product-specific context and learn your organization's jargon.

Finally, it's a good idea to remain available for questions and feedback during the translation project. Good translators are like good students - they will always ask you questions.

Martin Heimann is the project manager for the U.S. Office of OCE Translations Network (www.foreign-language-translation.com), an international language firm that provides translation and localization services in over 100 languages. He can be reached at (336) 272-3557 or via e-mail at martin@oce-translations.com.

© Apr, 15th.2005, Martin Heimann for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge

Agency in the Spotlight
We recommend
KERN AG, Sprachendienste
Specialist of the Day
We recommend
Roland Brolde
Accurate and professional translations, quick turnaround
Languages Experience
EN==>DE 7 yrs
FR==>DE 7 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007