babelport.com Logo
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>On the translation of military ranks
>Hints for Translators
> Intellectual Property and Copyright:The case of translators
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Why I don't like bidding systems

by Céline Graciet

After a debate on Celine's blog the sitefounder asked her to publish her thougths on portals like babelport

I don't think many people could imagine a lawyer bidding to get a contract in reply to an ad saying, "Legal advice needed for big company, please offer your best price, no more than $ 5 an hour please." Yet this type of ad is seen every day on the main translation portals, with price being the main, if not only, selection criteria. I believe that there are a number of reasons why this focus on price is not only wrong, but also bad for the translation profession. As well as setting these out below, I also have a suggestion for pushing translation portals in a better direction.

Before I begin, I want to say that I am not lambasting colleagues from countries where $ 0.02 a word allows a decent lifestyle. They are benefiting from the economical situation in their country and the globalisation of services. I also understand that there will always be desperate people out there, with children to feed, who will charge low rates to undercut their competitors. However, the problem with this is that clients then expect all translators, even those living in expensive cities such as London or New York, to agree to such rates, which is simply untenable.

At the heart of the issue, I believe, is the fact that a lot of clients don't really understand what is involved in translation, and hence price is a determining factor in distinguishing between the numerous translators in the market place. Bidding systems help neither clients nor translators; clients don't necessarily get the best person for the job (if clients see that someone will bid on a job for $ 0.04 a word how are their minds ever to be changed?) and translators are led to compete on price, not on quality or specialised skills. The result: poorly translated documents become the norm and the quality of language as a whole suffers. From an outside point of view price may be as good a starting place as any, but going back to my original example, although a lot of people don't understand the law, they don't expect to haggle with a lawyer. Ours is also a skilled profession requiring years of study and practice and this is something that we need to promote.

However, bidding systems do exactly the opposite: by posting an ad giving a ridiculous rate (which has been the norm lately) and waiting for translators to "fight" over it, they considerably damage the image of our profession, and job offers for $ 0.04 a word also give the impression that translation is a cheap service. It only reinforces the idea that anyone with a couple of languages can translate, a myth that must absolutely be debunked. In line with every other profession, we as translators need to continually develop our knowledge, skills and resources. Most professional translators invest regularly in dictionaries, software, IT equipment, courses, translation software and marketing tools such as websites. All of this brings returns in terms of quality that is inevitably lost if, for the last piece of work I did, I got paid less than enough to live on, let alone invest in continuing professional development.

In my opinion, the best way for translation portals to be a positive force for translators, clients and quality is to be used as a professionals' directory. Clients could easily search professionals according to the criteria of the job they need doing, get in touch with a few candidates and make their selection based on more than one factor. Some of them might still use price as a determining factor, but with this system, communication is favoured with the clients, which is the best way to educate them and help them make the right choice.

[Note by SiteFounder: Céline Graciet is a French translator residing in the U.K. and author of the highly recommendable nakedtranslations.com weblog. After a short debate about babelport.com and similar portals on her weblog I have asked her eto publish her opinion about translators portals and their downsides for open discussion. I hope many participate in the Forum Discussion]

© Apr, 20th.2005, Céline Graciet for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge

Agency in the Spotlight
We recommend
AD VERBUM Ltd.
Specialist of the Day
We recommend
Ana Luz Franco
Languages Experience
ES==>EN 7 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007