babelport.com Logo
When words matter...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Mediation as translation or translation as mediation?
>Looking for answers within: an introspective look at professionalism of translators and interpreters
>Why I don't like bidding systems
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge


Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Polishing Your Translation Style-Part 2

by Ivan Vandermerwe

Part 2 of the series "Polishing Your Translation Style," focuses on the machinations of grammar.

This is a multipart article. Read [Part 1], [Part 2], [Part 3]

Part 2 of the series "Polishing Your Translation Style," focuses on the machinations of grammar. Sounds like a grand, all encompassing ambition. But rest assured the goal is to simply highlight a few common errors that persist in translation products-nothing but a few tips and techniques to give shine to your style!

Run-on sentences do not translate well

Japanese to English translations can often be challenging. This is because as a language, Japanese emphasizes subtleness that produces multiple phrases in run-on sentences. The object of these marathon sentences is dropped in at the end. Obviously this does not translate well.

Run on-sentences should be reconstructed with a single idea or thought per sentence. Not only will the translation be easier, but it will read better. Do not be shy about taking the knife to unwieldy sentences!

Omitted words are not translated

In the English language, much is implied and therefore omitted. It is common to do away with constructions such as "that." An example of this point would be "I know that I can do it!" which often becomes "I know I can do it!" in the translated text. Some languages require these constructions, and the translation would be incorrect without them.

There are numerous other words, such as particles ("the") that are often omitted in English. Indeed, all languages have these grammatical "quirks" that are ill-defined. A simple rule to follow is that if you are not sure, do not omit it.

Acronyms can be misleading

And that, translators, can lead to the "lost in translation" malaise. Take "ASAP", for example. Now, everyone knows that ASAP stands for "as soon as possible," right? Think again! According to acronymfinder.com, "ASAP" has roughly 90 definitions including "as soon as possible."

The definitions of acronyms vary from language to language, and are very much dependent on the reader's professional training and background. Avoid using acronyms in your translations. And, where you absolutely have to use an acronym, provide the definition. Use an easy to understand format such as "Applied Securities Analysis Program (ASAP)."

Avoid Abbreviations

If I have convinced you that acronyms can be misleading, and therefore should be qualified with a definition in an easy to understand format, you will have no problem in adopting the same format for abbreviations. If you still need convincing, then lookup "ATM."

Do a double check on a double check!

Numbers, dates, times, and names-check, double check, and then check again.

Japanese is on of those languages that has a particularly un-wieldy number system. One billion, for example, translates as 10 one hundred million(s). In doing a Japanese to English translation on super computers, I achieved a level of notoriety by turning one of the fastest computers on the planet into a "that is so last year" has been-I inadvertently dropped a single digit of the machine's teraflop speeds. Fortunately, it was caught at proof reading.

Here is what you do. Create a spreadsheet, and list the numerals of your native language, for example English, on the left and the corresponding numerals of the target language in the adjacent cell on the right. It should look like this: 1,000,000,000 (1 billion, English) -> 10, 0000, 0000 (1 billion, Japanese).

Consistency rules

Your writing style should be creative and varied (refer to Polishing Your Translation Style-Part 1 ). The technical aspect of your style, however, must be consistent. For example, acronyms and abbreviations should be defined in a consistent format throughout your translation work. If you have adopted a particular word or phrase for a term, ensure that you consistently use the same term throughout. For example, an "aircraft" is an "aircraft," and not alternatively a "plane," an "airplane," or a "flying object."

Conclusion

Adopting a translation style that puts you on a level by yourself is easy-follow the 6 simple steps above and apply these steps to your translation projects. Clients' will be asking for you by name!

About the Author:

Ivan Vandermerwe is CEO of Saeculii, LLC., the owner of Saeculii Professional Translation Service. Visit Saeculii Professional Translation Service for the latest translation articles and news.

Ivan is a member of babelport.com. His profile can be viewed here.

Copyright © 2005 Saeculii, LLC. All rights reserved.

Reproduction of this article is permitted with inclusion of the "About the Author" reference as is (including text links, http://www.saeculii.com/), and this copyright information. Articles may not be altered without written permission from Saeculii, LLC.

© Aug, 25th.2005, Ivan Vandermerwe for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Translation Office 3000
Agency in the Spotlight
We recommend
AcademyXL
Specialist of the Day
We recommend
Maira F. Sabag
Languages Experience
EN==>FR 10 yrs
Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007