babelport.com Logo
Words, Words, Words ... And the people behind them!
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge

Infobox
>Profitability Guide for Interpreters
>On Teaching Forms of Address in Translation
>Profitability Guide for Translators
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad
Translation Office 3000

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Translation of Internal Reports & Communications

by Nigel Massey

Translation of Internal Reports & Communications

In today's global economy, it is not only trade that is international. It's the companies and their employees too. Therefore it's increasingly common to have companies with a variety of languages spoken in the divisions. So perhaps we should expect that translation of internal reports and communications is a regular occurrence?

I have worked at some pretty large international companies and from my own experience most businesses have not adapted to the language needs of the company. In fact most have not localized and translated their mission statement.

What seems to happen is either: 1) the company informally states that there is a single core language of the company and therefore the translation of internal reports and communications is not required. 2) An internal effort is made to 'translate' information on an as requested basis.

Let us consider these in turn:

Single Language Company - Trying to pretend that you have a single language company when you don't, is a 'head in the sand' approach. This can lead to some of the following issues:

  • Alienation of staff and divisions.
  • Staff turnover ? In addition to (1) the career track of an employee will be linked to their ability to speak the core language rather then whether they are the best person for the job.
  • Poorly communicated objectives. If the objective is not fully understandable by all involved, then how can you expect a 100% fulfillment of the objective?
  • Lack of a common business culture.
  • Internal Translation - Internal translation is certainly better than no translation at all. But this has its own potential issues:

  • Is the translator capable?
  • Are all the documents translated? And are they translated in time? If the translation of internal reports and communications is a secondary task, does the translation always get carried out on time? / at all?!
  • Confidentiality ? Jungle drums (informal communications) always beat strongly inside a company. I have seen that some tasks are more confidential when carried out externally.
  • Is the internal translation carried out at the expense of time spent on another core activity or objective?
  • When you consider the cost of quality you should consider the costs of not having quality. I believe that the cost of translating internal documentation should be considered similarly. For some organizations the issue of translating internal reports will be less important then for others.

    But when such translation is necessary, perhaps the cost is lower then first thought? Routine report translations is a task regular enough to warrant more detailed discussion with the translation agency and should allow pricing agreements that are below what is attainable for ad hoc translation projects.

    For more information about the translation of internal reports visit http://www.axistranslations.com

    The author has worked internationally for many years and is now co-owner of the translation and interpreting agency  'Axis Translations' where you can find assistance with a wide range of language matters.

    © Mar, 14th.2006, Nigel Massey for BabelPort

    Latest News
    CAT: PASSOLO releases new service release
    TIN: One step further towards single European patent
    TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
    TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
    More News>
    Transhelp Requests
    RU>EN:
    ???????????? ?????? ?????? ???????
    Agency in the Spotlight
    We recommend
    inTranslation
    Specialist of the Day
    We recommend
    Peter Kissik
    Languages Experience
    DE<=>SK 37 yrs
    EN==>SK 35 yrs
    DE<=>PL 37 yrs
    SH==>DE 35 yrs
    DE<=>CS 37 yrs
    Upgrade to or extend your PREMIUM membership and profit from our exclusive services
    Bookmark/Link Us
    Bookmark Us Bookmark US
    Make Us your Homepage Make Homepage
    Link To Us Link To Us
    © 2004, cpi Imprint   |  Privacy policy |  Terms & Conditions |  Contact Us  |  Report an error last update May, 3rd 2007