babelport.com Logo
Translation Industry's Resource and Project Portal
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>Add Value...And Start Collecting Your Money
>e-Dictionaries
>Looking for answers within: an introspective look at professionalism of translators and interpreters
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad
Translation Office 3000

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

Translation Problem Areas

by John Neilan

There are lot of questions still left up in the air in relation to how something should be translated, especially when it comes to translating into English. “Should it be in US English or UK English (or International English)?” is a question I constantly have to ask my clients. With the help of the following graphs and tables I hope to shed some light on the darker, less accessible areas of English grammar. Let’s hope it comes in handy.

Before we start though, I’d like to mention: Lynne Truss’ best-selling, yet reasonably vague, grammar compendium, Eats, Shoots and Leaves, has itself been accused of linguistic Stalinism (See Ian Sansom’s article in Sunday edition [Feb 11, 2006] of The Guardian) for its attempts at setting down rules on how things should be written and that these rules must be adhered to. According to David Crystal, whose book is reviewed in Sansom’s article) it is this boxing-in of the English language and non-embracing of the fact that languages are constantly changing that are the main flaws: “Language change is inevitable, continuous, universal and multidirectional. Languages do not get better or worse when they change. They just – change.”

Personally, I don't deny that languages are changing, but surely, as a translator, it's a good thing to have a set of rules to tell you how to write correctly (although Truss’ chapter on commas doesn't really make it much clearer).

With that in mind, the following topics will hopefully clear up any problem areas that you may have been unsure about when translating (they may, however, become obsolete in a few years, who knows?)

Abbreviations and Acronyms- What are the standards?

US
UK
  • Use full stops with abbreviations
  • Do not use full stops in abbreviations,

    or spaces between initials:

US, 10 am, No 1, EJ Hoover

Exceptions: e.g./ etc. / i.e. / col. / p. / pp. / no.

  • Use full stops between initials:

U.S, 10 a.m., E.J Hoover

Exceptions: Do not use full stops if e.g., the company you are referring to does not - 'BBC' remains 'BBC'.

Capitalisation– When and when not to capitalise

After Colons

If introducing a list with a colon, it is followed by a lower case character:

He had to buy the following: milk, bread, cheese.

If introducing a sentence, an upper case character follows:

We have already touched on this point: Electricity is not something you want to mess with.

North...south

North, South, East and West are capitalised if they make up part of a title of an area or political division but not if they are used in a descriptive sense: 

East Germany, South-east Asia, Northern Ireland, but not: northern Germany, eastern France

Peoples' titles 

When a title appears as part of a person's name, it is capitalised: 

US Secretary of State Colin Powell

Captions and Headings 

Captions: You should not use a full stop at the end of a caption unless the text is a full sentence. 

Headings: 

USUK

Use a capital only for the initial character of the heading and proper nouns: 

Understand and be understood by everyone

Capitalise the first, last, and important words in a title:

Understand and be Understood by Everyone

Currencies – What are the standards?

Currencies should be written in lower case when the whole word is used: 

euro, pound, dollar etc. 

Dollars are abbreviated like this:

  • US dollars: US$ 50
  • Australian dollars: A$ 50
  • Hong Kong dollars: HK$ 50

For writing euro currencies:

Singular Plural
cent cents
euro euro

€4.50 (preferred)

EUR 4.50 (if the font does not support the symbol)

Italics – When to use them

Should be avoided, but are acceptable for:

  • Non-English
  • The titles of books, periodicals, newspapers, films, plays and television programmes etc.
  • The names of vessels and aeroplanes (but not the names and numbers of types of aircraft such as Boeing 707 or Hercules carriers)

Italics should not be used for the following: 

  • Non-English names of organisations, institutions, firms, ministries etc.
  • Emphasis.

Measurements and Units 

The following table can be used for checking the standard abbreviations for measurements: 

Unit of MeasurementSymbol
bit b
byte B
Celsius C
Centimeter cm
Cubic centimeter cm³
Degrees °
Feet ft
Gigabits Gbit
Gigabytes GB
Grams g
Hectare ha
Hertz Hz
Inches in. or " [inch sign]
Kelvin K
Kilobyte KB
Kilogram kg
kiloliter kl
kilometer km
kilowatt kW
kilowatt-hour kWh
liter l
meter m
Megabyte MB
metric ton MT
microgram mcg or µg
milligram mg
milliliter mm
ton t
Watt w,W

Numbers

Numbers expressed in words

Spell out numbers to ten inclusive; thereafter use numerals (the exceptions being with units, e.g., 2 kg, 5 oz).

Numbers expressed in figures 

Numbers between 10 and 999,999 should normally be expressed in figures.

The following are always expressed in figures:

  • ratios
  • times of day
  • numbers with decimal
  • statistics
  • degrees
  • dimensions
  • weights and measures

Millions 

Numbers in millions should be written as follows: 1 million, 3.4 million 

Exception: 3,432,000 (if there is more than one digit to the right of the decimal point). 

Billions and trillions 

In strict British English usage 'billion' is equivalent to a million million;

in American usage, it is equivalent to a thousand million. 

Time of day 

UK US
9 am, 3:15pm 9 a.m., 3:15 p.m

Dates

To avoid international confusion, it is preferable to write the date in full:

Friday, 15 January 2004

Decades

Reference to decades should be expressed in figures

the 1990s, the mid-1990s

(not the nineteen-nineties, the 90s or the 1990's).

Per cent/percent

UK US
per cent Percent

Fractions Fractions should be spelled out:

three quarters of the amount

However, numbers with fractions should be written in figures:

1 3/4 km

Fractions should only be hyphenated when used as an adjective

three quarters of the amount

three-quarters full 

Place Names and Addresses – Do I add the country? 

When translating you should bear in mind that your target audience may not be familiar with the places. When referring to somewhere for the first time you should always give its country, even if the original text does not. For example:

Source Text: Der in Köln regierende Bürgermeister…

Translation: The mayor of Cologne (Germany)… 

Punctuation 

Apostrophes

Some plural nouns take an apostrophe before the 's':

children's games, gentlemen's outfitter, old folk's home.

Apostrophes should be used in phrases such as 12 years' imprisonment and 200 hours' community service.

A common mistake is often made with it's and its. The difference: 'Its' is the third person possessive form of 'it'. 'It's' is the contracted form of 'it is' and should only be used in speech:

The car is blue. Its wheels are black.

"It's very sunny today".

Colons

You should not overuse the colon. This is very popular in German texts, where a simple full point and new sentence would suffice in English.

Commas

UK US

In a series of three or more items with a conjunction, use a comma after each item except the one preceding the conjunction and the last item:

This machine offers a number of advantages: ease-of-use, economy, speed and flexibility

Use the commas after each item, including the one preceding the conjunction and the last item:

This machine offers a number of advantages: ease-of-use, economy, speed, and flexibility

Types of English

Clients can ask for three kinds of English:

  • US English
  • UK English
  • International English
  • The third category is a little vague, but generally it means the client wants a text that will be understood by all kinds of English speakers. The text should therefore be easy to read and not be 'obviously' British or American in style. It is up to the client to decide whether 'international English' uses UK or US spelling, so you should probably check this before beginning.

    © Mar, 20th.2006, John Neilan for BabelPort

    Latest News
    CAT: PASSOLO releases new service release
    TIN: One step further towards single European patent
    TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
    TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
    More News>
    Transhelp Requests
    RU>EN:
    ???????????? ?????? ?????? ???????

    Translation Contract. A Standards-based Model Solution
    Uwe Muegge


    Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

    Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59