babelport.com Logo
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Membership Info
Forgot your password?
Register now
Welcome Members
rosett
ssalvas
liorlib
Infobox
>How to get listed correctly in the babelport.com directories
>Spanish Translations - What to do when a word doesn't exist
>Translation Misconceptions
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
An Ad
This could be your Ad
If you are interested in advertising here, please contact us: Contact Us

Read Related Articles
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to post a job..
> Wie schreibe ich ein Projekt aus?..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
See all articles
 
Back to Index
 

View Article ratings
Printerfriendly View

How to calculate your per word rate

by Korina

Over the past decades, due to the advance of technology but also that of globalization, translators have wittnessed a severe decline in rates and an increase in the number of customers looking for the lowest rates. But how much should you charge?

[Note by SiteFounder: Thanks to JuliaM we now have a discussion in the forum on this article: Forum Thread]

When you are quoting for jobs you will almost always be asked for your rates, which are usually given per word. In order to be able to do so, you will have to calculate exactly what your costs of living and running your business are. Take into consideration how much you could work per day and month and break this down to a price per word figure.

For example, if you are working from home and your rent is 600€ per month and you need another 1000€ for all additional costs (telephone, insurances, food, car etc.) you will need to make at least 1600€ per month. Ideally you could work 5 days a week and 8 hours per day.

However, not all this time can be spend translating, you will also have to spend time on organizing, marketing your services, writing invoices and all other things related to working as a freelancer. Moreover, you cannot count on receiving enough work to keep you busy 40 hours a week, especially not when you are just starting out. So let's say you manage to receive as much work as to keep you busy for 3 days a week on average.

If you can translate 2500 words per day (proofreading your own translation included) your total output per month would amount to roughly 30.000 words which means that your price per word would have to be at least 0.053€ in order to cover your basic costs only. Therefore, your minimum charge cannot be less than this rate unless you can count on receiving more work each month on a regular basis.

The same principle applies of course if you are charging your customers by the hour, which is usually the case for proofreading, DTP related work and the like. Taking the figures used above, your minimum hourly rate would be roughly 17€ (1600 divided by 4 weeks divided by 24 [the number of hours you assume to be able to work for a client]).

Please keep in mind that these figures are only used as an example and that they may vary depending on your personal situation. By using our PriceCalculator , which you can find under Tools / Extras --> PriceCalculator, you can easily find out what your minimum rate would have to be. (Of course the sky's the limit - ideally!)

When negotiating your prices with your clients you should emphasize that you are also running a business, just like they are, and that, therefore, your prices are calculated economically. Depending on where you are living your minimum rate might be higher or lower than the average price. But you should keep in mind that not only prices but more importantly quality assures long-term business relations. So your own rates, even if they should be higher than that of others, are justified if you can deliver quality work on time.

[Note by SiteFounder: Thanks to JuliaM we now have a discussion in the forum on this article: Forum Thread]

© Jan, 23rd.2005, Korina for BabelPort

Latest News
CAT: PASSOLO releases new service release
TIN: One step further towards single European patent
TIN: Survey shows 80% lost revenue due to translation errors
TIN: Technology CEO of the Year: SDL's Mark Lancaster
More News>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????

Notice: Abfrage konnte nicht ausgeführt werden (query): You have an error in your SQL syntax. Check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near '' at line 3 SELECT count(*) cntuser FROM tp_users WHERE userid = in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/db/db.inc.php on line 162

Fatal error: Call to a member function on a non-object in /www/htdocs/cpibpadm/_incs/members/administration.php on line 59