babelport.com Logo
When words matter...
  Home  |  My BabelPort  |  Projects  |  Directories  |  Community  |  Tools/Extras  |  About     German | English |
Mitgliedsdaten
Passwort vergessen?
Jetzt registrieren
Welcome Members
Sasserina
transenid
Smbtrad

Translation Contract. A Standards-based Model Solution
Uwe Muegge

Infobox
>Wie berechne ich meinen Preis?
>Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Übersetzungsprozess
>Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf
See all articles>
Navigation
HOME
>News
>Articles
>Remote News Feed
>Contact
>Register
MY BABELPORT
PROJECTS
DIRECTORIES
COMMUNITY
TOOLS/EXTRAS
ABOUT
Werbung

Ähnliche Artikel lesen
> Hints for Outsourcers..
> Hints for Translators..
> How to calculate your per word rate..
> How to post a job..
> Tipps für Auftraggeber..
> Wie berechne ich meinen Preis?..
> Tipps für Übersetzer..
> Betreiben eines Mahnverfahrens..
> How to get listed correctly in the babelport.com d..
> Richtig im babelport.com Verzeichnis gelistet werd..
> Dealing with clients not paying your invoice..
> How to prepare yourself for the challenges as a fr..
> Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf..
> Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf..
> Translation Misconceptions..
> Spanish Translations - What to do when a word does..
> Mediation as translation or translation as mediati..
> Working from audio recordings..
> Lost in Translation?..
> e-Dictionaries..
> The Translator's Practice: An Interview With Brett..
> Why I don't like bidding systems..
> The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a V..
> Revelations of a Case Style in a Vehicular Acciden..
> Add Value...And Start Collecting Your Money..
> Interpreting Evidentiary Tape Recordings:..
> BEST FACE FORWARD: IN PERSON MARKETING SKILLS FOR ..
> Profitability Guide for Translators..
> Profitability Guide for Interpreters..
> Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip im Über..
> Virtual Networking 101 for freelancers..
> Search Engine Features and Search Techniques..
> Desktop Search Programs..
> How valuable time can be to a freelance translator..
> Looking for answers within: an introspective look ..
> How to Select a Translation Agency..
> On the translation of military ranks..
> Intellectual Property and Copyright:The case of t..
> Misreading and Mistranslation..
> On Teaching Forms of Address in Translation..
> Getting started as Freelance Translator..
> Media Tip Sheets - Reaching Your Audience in a Glo..
> Polishing Your Translation Style-Part 1..
> Polishing Your Translation Style-Part 2..
> Polishing Your Translation Style-Part 3..
> Translation for the global travel industry: attent..
> Tips for Using Interpreters in a Legal Setting..
> Financial Translation Tip Sheet..
> Translator Prerequisites and the A-Z of Becoming a..
> Translation of Italian Recipes: Localization?..
> Translation of Internal Reports & Communications..
> Translation Problem Areas..
 
 
Alle Artikel
 
Zurück zur Artikelübersicht
 

Artikelbewertung einsehen
Printerfrienly View

Wie schreibe ich ein Projekt aus?

von Korina

Wenn Sie einen Sprachspezialisten suchen, der Ihren Anforderungen gerecht wird, müssen Sie den Interessenten möglichst viele detailierte Informationen über das Projekt zur Verfügung stellen. Verwenden Sie dazu den Link Projekte --> Projekt posten.

Über den Link Projekte --> Projekt posten können Sie auf das Formular zum Einstellen von Arbeitsangeboten auf babelport.com zugreifen. Um den Übersetzer oder die Agentur zu finden, welche/r für Ihren Auftrag am qualifiziertesten ist, müssen Sie so viele Informationen wie möglich zur Verfügung stellen.

Zunächst müssen Sie entscheiden, ob der jeweilige Auftrag am besten an eine Übersetzungsagentur zu vergeben ist (wegen des Umfangs, verschiedener Sprachkombinationen usw.) oder an einen einzelnen Übersetzer. Nähere Informationen dazu finden Sie in dem Artikel "Tipps für Auftraggeber".

Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, geben Sie bitte eine Auftragsbeschreibung und die geforderte Erfahrung ein. Achten Sie darauf, dass der Betreff Ihres Auftrags eine Zusammenfassung der wichtigsten Aspekte des Projektes darstellt. Verwenden Sie keine allgemeinen Beschreibungen wie "De-Eng Übersetzer gesucht" sondern "Eng-De Übersetzer mit Erfahrung in Software-Übersetzung und Trados gesucht" oder "Großes Projekt Span-De; Videospielübersetzung" Bedenken Sie, dass Übersetzer und/oder Agenturen, die Ihre grundlegenden Anforderungen erfüllen (Sprachkombination, Erfahrungsgebiet usw.), eine Nachricht mit Ihrem Betreff erhalten.

Desweiteren können Sie im Feld Auftragsdetails genauere Informationen über das Projekt eingeben. Damit Sie nur Bewerbungen von entsprechend qualifizierten Übersetzern erhalten, sollten Sie den Inhalt des entsprechenden Dokuments angeben. Wenn Sie die Übersetzung einer Bedienungsanleitung für Schweißgeräte benötigen, sollten Sie genau das hier angeben, anstatt lediglich "technische Übersetzung" zu schreiben. Wenn das Dokument grafische Elemente enthält, die übersetzt werden sollen, wenn spezielle Software benötigt wird oder wenn nach der Übersetzung das Layout angepasst werden muss, sollte das hier erwähnt werden.

Geben Sie als nächstes den Arbeitsumfang in die entsprechende Zeile ein. Bitte beachten Sie, dass das Auftragsvolumen normalerweise in Anzahl der Wörter des Ausgangstextes angegeben wird, da die meisten Übersetzer Ihren Preis entsprechend der Wortzahl des Ausgangstextes und ihres täglichen Arbeitspensums errechnen. Wenn Sie einen bestimmten Preis anbieten, können Sie diesen auch angeben. Beachten Sie wiederum, dass Preise normalerweise pro Wort angegeben werden. (Im deutschsprachigen Raum ist es auch üblich nach der Normzeile abzurechnen.) Wenn Sie einen speziellen Preis bieten, vergessen Sie bitte folgende einfache Regel nicht: SIE BEKOMMEN DAS, WOFÜR SIE BEREIT SIND ZU ZAHLEN!

Als nächstes geben Sie die Informationen in Bezug auf die Fertigstellung des Projektes ein. Wenn Sie festlegen, bis wann Angebote angenommen werden, sollten Sie eine Zeitspanne von mindestens 24 Stunden angeben, damit auch Freiberufler anderer Zeitzonen die Möglichkeit haben, auf dieses Angebot zu antworten. Das Startdatum des Projektes sollte mindestens einen Tag nach dem Angebotsende liegen, damit Sie alle Bewerbungen durchsehen und die entsprechend qualifizierten Spezialisten kontaktieren können. Bitte bedenken Sie auch, dass Sie dem entsprechenden Übersetzer/der Agentur eine Auftragsbestätigung senden müssen, die von beiden Parteien unterschrieben werden muss, bevor Sie den Auftrag als offiziell vergeben betrachten können. Entsprechend sollte der Abgabetermin Ihres Auftrages dem Übersetzer/der Agentur einen ausreichenden Zeitrahmen zur Beendigung des Projektes einräumen (die Richtlinie für Übersetzungen liegt bei 2000-2500 Wörtern pro Tag). Geben Sie Ihre Zeitzone ein, damit keine Missverständnisse bezüglich des Abgabetermins Ihres Projektes entstehen.

Zum Schluss können Sie weitere Anforderungen an die Bewerber eingeben, wie zum Beispiel "mindestens 4 Jahre Berufserfahrung", "nur Muttersprachler der Zielsprache", "nur Agenturen mit festangestellten Übersetzern" und so weiter. Mit Hilfe der Angabe benötigter (Spezial-)Software erhöhen Sie des Weiteren den Anteil geeigneter Bewerber für Ihren Auftrag. Wenn Sie für Ihre Mitgliedschaft bei babelport.com bezahl haben, können Sie Ihr Angebot ausschließlich anderen zahlenden Mitgliedern zugänglich machen (für 12 Stunden oder generell) oder eine Beschränkung ganz ausschließen. Projektanbieter, die eine freie Mitgliedschaft haben, können die Voreinstellung (Begrenzung auf Platin-Mitglieder für 12 Stunden) nicht ändern.

Nun haben Sie das Ausschreiben Ihres Projektes abgeschlossen. Sie werden über Antworten auf Ihre Ausschreibung informiert.

Bitte kontaktieren Sie die Bewerber direkt und vergewissern Sie sich, dass Sie Ihren Ansprüchen tatsächlich genügen, indem Sie u.a. ihre Profile auf babelport.com überprüfen und/oder sie um eine kurze (höchstens 250 Wort lange) Probeübersetzung bitten.

© 08.02.2005, Korina for BabelPort

Letzte Meldungen
TIN: Einnahmeverluste wegen Übersetzungsfehlern
CAT: PASSOLO veröffentlicht neues Service Release
TIN: Ein weiterer Schritt hin zum einheitlichen europäischen Patent
TIN: Umfrage zeigt 80% Gewinneinbußen wegen Übersetzungsfehlern
Weitere Meldungen>
Transhelp Requests
RU>EN:
???????????? ?????? ?????? ???????
Agentur im Blick
Wir empfehlen
Modis Design
Spezialist des Tages
Wir empfehlen
Eva Eckinger
Sprachen Erfahrung
NO==>DE 3 Jhr
Werden Sie PREMIUM Mitglied oder verlängern Sie Ihre PREMIUM Mitgliedschaft und profitieren Sie von unseren exklusiven Angeboten
Bookmark/Link Us
Bookmark Us Bookmark US
Make Us your Homepage Make Homepage
Link To Us Link To Us
© 2004, cpi Impressum   |  Datenschutzerklärung |  AGB |  Kontakt  |  Einen Fehler melden letzte Aktualisierung 03.05.2007